Kilayim
Daf 21a
רִבִּי 21a יוֹנָה אָמַר רִבִּי יֹאשִׁיָּה בָּעֵי הָדָא פֵּיאָה מַה אַתְּ אָֽמְרָת מִלְּמַעֲלָן מִן הַצַּד. אִין תֵּימַר מִלְּמַעֲלָן הָא כָּל שֶׁכֵּן מִן הַצַּד. אִין תֵּימַר מִן הַצַּד הָא לְמַעֲלָן לֹא. אִין תֵּימַר מִלְּמַעֲלָן יְאוּת אָמַר רִבִּי חַגַּי אִין תֵּימַר מִן הַצַּד לֹא אָמַר רִבִּי חַגַּי כְּלוּם. מַה נַפְשֵׁךְ אִם מִלְּמַעֲלָן הֲרֵי מִלְּמַעֲלָן. אוֹ מִן הַצַּד הֲרֵי מִן הַצַּד. רַבָּנִין דְּקֵיסָרִין בְּשֵׁם רִבִּי יִרְמְיָה תִּיפְתָּר בַּעֲשׂוּיִין כְּמִין דּוּקְרָן.
Traduction
R. Yona, au nom de R. Yoshia, posa la question suivante: lorsque l’on vient de dire que, pour le samedi, la rupture angulaire ne peut pas figurer la porte, pour simuler la continuation de la haie, cela s’applique-t-il aux cordes tendues en l’air ou à l’ouverture qui aurait lieu de côté (sur le sol)? Or, voici quelles en seraient les conséquences: si l’on dit que cela s’applique à la tension des cordes en l’air, il va sans dire que de côté aussi la haie rompue n’a plus d’effet préservatif (car, au bas, il n’y a plus rien indiquant la forme d’une porte), tandis qu’en disant: la haie rompue n’a plus d’effet en bas, on peut admettre qu’en haut les cordes tendues sur les piquets figurent mieux la porte et maintiennent l’effet préservation de la haie; la seconde conséquence serait celle-ci: la tension de la corde en l’air n’ayant pas d’effet préservatif, R. Hagaï n’aurait rien pu conclure de la Mishna précitée (136)''Il ne pourrait tirer un argument d'un cas où il faut 3 cordes superposées; une seule en bas suffirait.''. -Quoi! fut-il répliqué, comment peut-on en conclure que l’avis de R. Hagaï (137)Les termes de cette remarque sont au complet dans Eroubin et Suka l. c. s’explique s’il s’agit du haut et qu’il n’aurait rien pu en tirer s’il s’agit du bas? Une seule interprétation suffisait en tous cas, soit pour dire qu’en l’air, malgré la tension de la corde, l’effet préservatif est annulé, soit pour appliquer l’interdiction au côté, en bas. Cette objection étant écartée, les rabbins de Césarée répondent au nom de R. Jérémie à la question de R. Yoshia: il s’agit du cas où les fiches posées en terre ont la forme de fourches (réunies par des cordes en l’air).
Pnei Moshe non traduit
הדא פאה מה את אמרת בה. כלומר דאיך הדין לעשות צורת הפתח אם מלמעלן על הקנים והיתדות אי אם מן הצד:
אין תימר מלמעלן. מהני הא שמענו דכ''ש דמהני מן הצד שהחבל יותר סמוך לקרקע הוא אבל אין תימר מן הצד א''כ איכא למימר הא מלמעלן לא מהני שאינו נראה כל כך כמו מחיצה:
חסר כאן והכי גרסינן בעירובין ובסוכה אין תימר מלמעלן יאות א''ר חגיי אין תימר מן הצד לא אמר ר' חגיי כלום. דבשלמא אי אמרינן דמלמעלן נמי מהני צורת פתח בעלמא שפיר קאמר ר' חגיי דממתני' מקיפין חבלים שמעינן דאינו מתיר ביותר מעשר מדלא קאמר דבחבל אחד סגי ויקשרנו למעלה על היתדות שמכאן ומכאן אבל אי אמרינן דדוקא מן הצד הוא דמהני בעלמא א''כ לא אמר כלום דלא שמעינן מידי מהאי מתני' כדמסיק לקמיה:
מה נפשך. כלומר דמתמה הש''ס דמ''ש הא מה נפשך מוכחא מהתם דאי מלמעלן נמי מהני הרי מלמעלן יכול ג''כ לעשות אי מן הצד הוא דמהני הרי מן הצד מיהת יכול הוא לעשות אלא ע''כ דאינו מתיר ביותר מעשר ואמאי קאמרת דאין תימר מן הצד לא א''ר חגיי כלום:
תפתר בעשויין כמין דוקרן. שהיתדות שמקיפין עליהן החבלים עשויין כמין הדקר הזה שהוא רחב מלמעלה והולך ומשפע עד שהוא דק ביותר והלכך הוא דקאמר דאי אמרת צורת הפתח דוקא מן הצד לא שמעינן מידי מהאי מתני' דאינו מתיר ביותר מעשר משום דהכא בכה''ג א''א לעשותו מן הצד הואיל והיתדות הן דקין מאוד מן הצד ואין החבל נקשר ועומד עליהן לפי שהולכין להיות משפעין משפעין והחבל נופל מעליהן עד למטה ולעולם אימא לך דבעלמא מתיר צורת הפתח אפי' ביותר מעשר:
רִבִּי זְעִירָא רִבִּי אֶבוּדָמָא דְּחֵיפָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לְגוֹבַהּ אֲפִילוּ עַד מֵאָה אַמָּה. אָמַר רִבִּי יוּדָן הָדָא דְּאַתְּ אָמַר לְעִנְייַן כִּלְאַיִם אֲבָל לְעִנְייַן שַׁבָּת לֹא תְהֵא פֵיאָה גְדוֹלָה מִן הַקּוֹרָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי הִיא כִלְאַיִם הִיא שַׁבָּת. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי מַה בֵין קוֹרָה וּמַה בֵין פֵּיאָה. פֵּיאָה אֵינָהּ מַצֶּלֶת מֵרוּחַ אַחַת. עַד שֶׁתְּהֵא מְגוּפֶפֶת מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ. קוֹרָה מַצֶּלֶת מֵרוּחַ אַחַת. וְאָתְיָא כְּהַהִיא דָּמַר רִבִּי זְעִירָא בְשֵׁם רַב הַמְנוּנָא הַפֵּיאָה אֵינָהּ מַצֶּלֶת עַד שֶׁתְּהֵא מְגוּפֶפֶת מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ.
Traduction
R. Zeira et R. Abdôma de Min-Hipa dit au nom de R. Simon ben Lakish: quelle que soit la hauteur des tiges servant à tendre les cordes, eût-elle cent coudées, l’effet de préservation est maintenu. Ceci se rapporte, dit R. Judan, à la question de mélange; mais, au sujet du repos shabatique, lorsqu’il s’agit de démontrer que c’est un même enclos, on ne peut pas imaginer un angle supérieur à la poutre (et si cette dernière est au-dessous de cent coudées, l’effet en est perdu sur le sol). Selon R. Yossé, au contraire, la séparation qui est jugée suffisante pour séparer les hétérogènes suffit aussi pour enclore un terrain au point de vue shabatique. Quelle est, selon R. Yossé, la différence entre la poutre et l’angle? La voici: l’angle n’a d’effet préservateur que s’il est indiqué (par un enclos) des 4 côtés et bien distinct, tandis que la poutre placée d’un seul côté suffit comme démarcation. Ceci est conforme à ce que dit R. Zeira au nom de R. Hamnona: l’angle n’a d’effet préservateur que s’il entoure un autre terrain des 4 côtés (si on le retrouve aux 4 côtés).
Pnei Moshe non traduit
לגובה. מתיר צורת הפתח אפי' עד מאה אמה:
הדא דאת אמר לענין כלאים דוקא. אבל לענין שבת לא תהא פאה גדולה מן הקורה שבמבוי שאינו מתיר אלא עד כ' אמה:
אמר ר' יוסי דלא היא. דאין חילוק והיא כלאים והיא שבת דחדא דינא אית להו לענין גובה בצורת הפתח:
על דעתיה דר' יוסי. א''כ מה בין קורה ומה בין פאה לענין שבת. וקאמר דהא איכא בינייהו דפאה אינה מצלת מרוח אחת כלומר אם כל הרוח פתוח הוא מלמעלה עד לארץ שאין צורת הפתח מתיר עד שתהא המחיצה מגופפת מארבע רוחותיה דנשתיירו שם גיפופין סמוך לקרקע אלא שאין גבהן עשרה טפחי' להיות נחשבין מחיצה בהא הוא דמהני צוה''פ שלמעלה אבל קורה מצלת אף שהוא פתוח לגמרי מרוח אחת כדין קורה במבוי והא הוא דאיכא בינייהו לענין גובה בשבת:
ואתיא וכו'. כלומר וכהאי מ''ד דס''ל הכי דאין צוה''פ מתיר בשהרוח פתוח לגמרי:
אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל טֶטְרַפֻּלִיּוֹת שֶׁבִּכְּרָמִים אָסוּר לְטַלְטֵל תַּחְתֵּיהֶן. מִפְּנֵי שֶׁהֵן סוֹף תִּקְרָה וְאֵין סוֹף תִּקְרָה מַצִּיל מִשּׁוּם פֵּיאָה. אָמַר רִבִּי פִינְחָס אָתָא עוּבְדָא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה בְּאַרְבָּעָה עֲמוּדִין וַעֲלֵיהֶן אַרְבָּעָה פִּיסְטֻלִיּוֹת וְהִתִּיר לְטַלְטֵל תַּחְתֵּיהְן מִשּׁוּם פֵּיאָה.
Traduction
R. Aba bar Mamal dit: il est interdit, le samedi, de transporter des objets dans les voies d’accès aux vignes tetrapulai, parce qu’on les considère comme un appendice à la poutre de démarcation et qui ne comporte pas le même effet préservateur que l’angle. R. Pinhas raconte qu’un fait de ce genre se passa en présence de R. Jérémie; au-dessous de 4 colonnes, il y avait, comme chapiteaux, des architraves en bois epistulion, sous lesquelles on avait permis le samedi de transporter des objets, parce qu’on leur attribuait les qualités préservatrices de l’angle.
Pnei Moshe non traduit
טטרפליות שבכרמים. והכי איתא נמי בעירובין אבל בפ''ק דסוכה גריס שבכרכים והן הגזוזטראות היוצאין מכותלי הבתים אסור לטלטל תחתיהן מפני שהן סוף תקרה ולא נעשו משום היתר קורה א''נ סוף של הקורה עצמה היוצא מן הצדדי' והוא ג''כ נקרא סוף תקרה:
ואין סוף תקרה מציל משום פאה בתמיה. דנהי דלא נעשו לשם קורה הא מיהת ליתהנו משום צוה''פ כשמגיעין סוף תקרה של צד זה לצד זה וכדאמר ר' פנחס דאתא עובדא וכו' ועליהן ד' פיסטליות כמו פסי קורה והתיר לטלטל תחתיהן משום צורת הפתח או משום פיאת התקרה דאמרינן פי תקרה יורד וסותם וה''נ כן:
רִבִּי בּוּן וְרַבָּנִין בָּעִין קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא פֵּיאָה מַהוּ שֶׁתַּצִּיל בְּסוּכָּה. אָמַר לוֹן פֵּיאָה מַצֶּלֶת בְּסוּכָּה. סוֹף סְכָךְ מַהוּ שֶׁיַּצִּיל בְּסוּכָּה. אָמַר לוֹן אֵין סוֹף סְכָךְ מַצִּיל בְּסוּכָּה. מַה בֵּין זֶה לְזֶה. זֶה נַעֲשֶׂה לְכָךְ וְזֶה אֵינוֹ נַעֲשֶׂה לְכָךְ. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כָּל אִילֵּין מִילַּיָּא לְעִנְיַן מַשָּׂא וּמַתָּן הָא לְהוֹרוֹת אָסוּר לְהוֹרוֹת. מַה אִם סוּכָּה קַלָּה אַתְּ אָמַר אָסוּר. שַׁבָּת הַחֲמוּרָה לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
R. Aboun et les rabbins ont demandé en présence de R. Zeira: est-ce que l’effet préservateur de l’angle, simulant la porte, est aussi applicable à la construction d’une suka (suffit-elle à représenter le 3e côté, pour que la succa soit apte à la célébration de cette fête)? Oui, leur répondit-il, l’effet est le même. Peut-on aussi utiliser dans le même but l’excédant du plafond? Non, leur répondit-il. D’où vient cette inégalité et autorise-t-on l’un, non l’autre? C’est que l’un, ayant une destination spéciale (celle de figurer un enclos), il sert à produire l’effet préservateur et à représenter le côté absent, tandis qu’il n’en est pas de même d’un simple excédant (il est l’effet du hasard). Ces divers incidents de comparaison, dit R. Abahou, sont intéressants à noter comme élucidation et dialectique; mais il ne faudrait pas en induire un enseignement pratique, car s’il est interdit de tirer parti de l’excédant ou appendice pour compléter la suka, chose peu grave, à plus forte raison est-ce interdit pour le Shabat, ce qui est bien plus grave (puisqu’en cas de transport illégal, on encourt la peine de la lapidation).
Pnei Moshe non traduit
פאה מהו שתציל בסוכה. אי מהני צורת הפתח להיות נחשב דופן לסוכה ואמר להן מצלת:
סוף סכך. היוצא מן הסוכה לחוץ מהו שיציל ויתיר גם מבחוץ משום סוכה:
זה. צורת הפתח נעשה לכך להיות תחת דופן לסוכה אבל סוף סכך לא נעשה לכך להתיר מבחוץ:
כל אילין מילייא. דאמרן לעיל בסוף תקרה לענין שבת לא אמרו אלא דרך משא ומתן בדבר אבל להורות להיתר למעשה אסור דק''ו מה אם סוכה קלה את אומר אסור סוף סכך שבת החמורה לכ''ש:
רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא. מָאן תַּנָּא פֵּיאָה מַצֶּלֶת לֹא רִבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי. אָמַר לֵיהּ אַדְהִי תַּנָּא.
Traduction
R. Aboun bar Hiya demande en présence de R. Zeira: d’après l’avis de qui a-t-on pu dire plus haut que l’angle simulant la porte a un effet préservateur sur le reste? Ce ne saurait être R. Yohanan ben Nouri, puisqu’il dit au contraire que c’est interdit (comment se fait-il qu’il y ait un avis opposé à celui d’un tanna, auteur d’une Mishna)? C’est, fut-il répondu, cet avis au sujet du Shabat a été repoussé (une opinion contraire (138)''Ainsi, l'explique Elie Fulda dans son commentaire. Mais le Neuhebr. Worterbuch de J. Lévy conserve la version ancienne adahi, avec le sens du démonstratif ce: '''' cette braïtha enseigne, etc. '''' Cf. ci-dessus, (Demaï 7, 1), milieu où R. Simson de Sens lit de même: (a repoussé), ce qui n'a pas de sens.'' a pu être exprimée à juste titre).
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא פיאה מצלת. בכלאים לא ר' יוחנן בן נורי הוא דאמר הכי לעיל:
א''ל אדהי תנא. ובעירובין גריס הדא תנא והיינו הך כלו' אין דהדא תנא הוא דס''ל הכי ויחידאה היא:
Kilayim
Daf 21b
משנה: הַנּוֹטֵעַ שׁוּרָה שֶׁל חָמֵשׁ גְּפָנִים בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים כֶּרֶם. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אֵינוֹ כֶרֶם עַד שֶׁיְּהוּ שְׁתֵּי שׁוּרוֹת. לְפִיכָךְ הַזּוֹרֵעַ אַרְבַּע אַמּוֹת שֶׁבְּכֶרֶם בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים קִידֵּשׁ שׁוּרָה אַחַת וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים שְׁתֵּי שׁוּרוֹת.
Traduction
Si l’on plante une rangée de cinq ceps de vigne, elle est considérée comme vigne, selon Shammaï (pour les distances à observer), mais non, selon Hillel: il faut, selon lui, au moins 2 rangées pour constituer la vigne (140)Hors de là, il suffit de laisser 6 palmes d'espace, comme pour un seul cep de vigne.. C’est pourquoi, si dans une vigne (141)(Eduyot 5, 2). l’on ensemence quatre coudées, il faut, selon Shammaï, interdire à tout usage une rangée (Dt 22, 9); selon Hillel, 2 rangées.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המטע שורה של חמש גפנים. משום דאשכחן דחמש גפנים כרם מיקרי כדתנן לקמן הנוטע שתים כנגד שתים וכו' להכי נקט חמש גפנים לאשמעינן אליבא דב''ש דסברי דהואיל ואיכא חמש אע''פ שנטען בשורה אחת הוו כרם וצריך להרחיק ממנה הזרע ד''א כדי עבודת הכרם:
ובה''א אינו כרם. וא''צ להרחיק אלא ששה טפחים כדין גפן יחידית:
עד שיהו שתי שורות. ובכל שורה ושורה ג' גפנים ולא פחות וכדאמרינן לעיל בהלכה ג':
לפיכך הזורע ד''א. כלומר בתוך ד''א של עבודת הכרם:
בש''א קידש שורה אחת. דכי אמרה התורה פן תקדש המלאה הזרע אשר תזרע ותבואת הכרם שורה אחת הוא דמקדש ואוסר דמקריא כרם:
ובה''א קידש שתי שורות. דאין נקרא כרם פחות משתי שורות דתבואת הכרם דאמרה תורה דמקדש שתי שורות הוא:
נִמְצֵאת אוֹמֵר לְעִנְיַן כִּלְאַיִם כָּל הַפָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְסָתוּם. מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה אִם הָעוֹמֵד רָבָה עַל הַפָּרוּץ מוּתָּר. וְאִם הַפָּרוּץּ רָבָה עַל הָעוֹמֵד אָסוּר. מֵאַרְבַּע וְעַד עֶשֶׂר אִם עוֹמֵד מְרוּבָּה עַל הַפָּרוּץ מוּתָּר. וְאִם פָּרוּץ מְרוּבָּה עַל הָעוֹמֵד כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד מוּתָּר. כְּנֶגֶד הַפָּרוּץ אָסוּר. יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אַף עַל פִּי שֶׁהָעוֹמֵד רָבָה עַל הַפָּרוּץ כְּנֶגֶד הָעוֹמֵד מוּתָּר. כְּנֶגֶד הַפָּרוּץ אָסוּר. לְעִנְייַן שַׁבָּת כָּל הָפָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְסָתוּם. מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה מֵאַרְבָּעָה וְעַד עֶשֶׂר אִם הָעוֹמֵד רָבָה עַל הַפָּרוּץ מוּתָּר. וְאִם הַפָּרוּץ רָבָה עַל הָעוֹמֵד אָסוּר. יֶתֶר מֵעֶשֶׂר אַף עַל פִּי שֶׁעוֹמֵד רָבָה עַל הַפָּרוּץ אָסוּר. רִבִּי חֲנַנְיָה רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן 21b לֵית כָּאן מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד אַרְבָּעָה. יֵשׁ כָּאן פִּירְצָה שְׁלֹשָׁה אֵין כָּאן מְקוֹם אַרְבָּעָה. מָתִיב רִבִּי מָנָא וְהָתַנִּינָן מַקִּיפִין בְּקָנִים וְקָנֶה יֵשׁ לוֹ מָקוֹם. אָמַר לֵיהּ לֹא תְתִיבֵינִי פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה שֶׁכָּל הַפָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה כְסָתוּם הוּא. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי בּוּן בְּשֵׁם רַב מִכָּל מָקוֹם מִכֵּיוָן שֶׁהָעוֹמֵד רָבָה עַל הַפָּרוּץ מוּתָּר.
Traduction
Au point de vue des mélanges d’hétérogènes, est-il dit, tout espace inférieur à 3 palmes est comme fermé; de 3 ou 4 palmes, il est permis de semer, si la haie conservée est supérieure à la partie renversée, et c’est interdit au cas contraire; de 4 palmes à dix, c’est permis si la partie conservée est supérieure à celle qui est renversée; si, au contraire, la partie renversée est supérieure, il n’est permis de semer qu’en face de la haie maintenu, non vis-à-vis de ce qui est renversé; enfin, si la brèche a plus de 10 palmes, la partie de la haie conservée fut-elle supérieure à celle qui est renversée, il n’est permis de semer qu’en face de la partie de la haie maintenue, non vis-à-vis de ce qui est renversé. De même, au point de vue de la séparation shabatique de l’enclos, tout espace inférieur à 3 palmes est comme fermé; à 3 ou 4 palmes, jusqu’à dix, il n’est permis de transporter des objets dans le même espace que si la partie de la haie maintenue est supérieure à celle qui est renversée, mais au cas contraire c’est interdit; enfin, si la brèche a plus de dix palmes, la partie maintenue fut-elle supérieure à celle qui est renversée, c’est interdit. Dans cette seconde énumération d’hypothèses, dit R. Hanina ou R. Judan bar Pazi au nom de R. Yohanan, on ne fait pas de règle spéciale pour une brèche de 3 ou 4 palmes; est-ce à dire que si la brèche a 3 palmes sans être équilibrée par un fragment de haie ayant au moins 4 palmes il soit permis d’y semer? Non; donc il faut admettre qu’il n’est pas tenu compte de ce cas. Mais, objecta R. Hena, n’a-t-on pas enseigné (139)Mishna, (Eruvin 1, 10). que l’on peut compléter un mur en l’entourant de joncs? Or, serait-ce à dire que les joncs (malgré l’exiguïté de leur largeur) tiennent une place marquée? De cet exemple, fut-il répliqué, on ne peut pas tirer une objection, car les joncs se suivent à des intervalles rapprochés de moins de 3 palmes, ce qui est considéré comme un enclos fermé (tandis qu’une brèche, lorsqu’elle a 3 palmes, est ouverte). R. Yossé bar R. Aboun dit au nom de Rav (contrairement à R. Aboun) qu’en ce cas il est permis de semer, si la haie restée debout est supérieure à la partie détruite.
Pnei Moshe non traduit
נמצאת אמר לענין כלאים וכו'. מתוספתא היא דפ''ד אלא שנשתנית קצת הנוסחא:
מג' ועד ארבעה. ולא ארבעה בכלל:
אם העומד רבה על הפרוץ מותר. אף כנגד הפרוץ:
אסור. כנגד הפרוץ אבל כנגד העומד מותר:
מארבעה ועד עשר. ועשר בכלל אם העומד מרובה וכו' מותר אף כנגד הפרוץ:
לענין שבת וכו'. אין חילוק בין שהפרצה מג' ועד ארבעה ובין מד' ועד עשר אם הפרוץ מרובה על העומד אסור אף כנגד העומד דהא כיון שהפרוץ מרובה על העומד נתבטלה המחיצה ולא שייך לענין שבת להתיר כנגד העומד וכן בשהפרצה יותר מעשר היא אין כאן מחיצה ואפי' העומד מרובה על הפרוץ אסור:
לית כאן מג' ועד ארבעה. כלומר חלוקה זו ברישא לענין כלאים ליתא היא ולא מצינן למיתנייה דהא קתני אם העומד רבה על הפרוץ מותר ואם כן אם הפרצה היא שלשה שלשה והעומד הוא יותר משלשה מותר ואע''פ שאין בעומד רחב ארבעה ואמאי הרי יש כאן פרצה שלשה ואין כאן מקום ד' להעומד ולא הוי מקום חשוב להתיר בכה''ג משום העומד מרובה על הפרוץ אלא ודאי דסמי מהברייתא להאי בבא מג' ועד ד':
מתיב ר' מנא. על הא דאמר ר' חנניה בשם ר' יוחנן והתנינן בעירובין שם מקיפין המחיצה בקנים וכי קנה יש לו מקום חשוב והלא פחות מארבעה הוא ואעפ''כ מותר להקיף בקנים:
א''ל לא תתיבני פחות משלשה. אל תשיבני מהאי דמקיפין בקנים דהפרצה פחות משלשה היא דהא קתני התם בהדיא ובלבד שלא יהא בין קנה לחבירו ג''ט וכל הפחות מג' כסתום הוא וכי קאמינא אנא על חלוקה דהאי ברייתא מג' ועד ד' דהפרצה שלשה היא ומן הדין הוא דבעינן שיהא העומד מקום חשוב וקתני להתירא בעומד מרובה בלבד:
ר' יוסי בר בון בשם רב. ופלוג אהא דרבי חנניה אלא דמ''מ דאע''פ שאין העומד מקום חשוב כיון שהוא רבה על הפרוץ מותר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source